Kozeta është një personazh imagjinar në romanin Les Misérables të 1862 nga Viktor Hygo dhe në përshtatjet e shumta të tregimit për skenën, filmin dhe televizionin. Emri i saj i lindjes, Euphrasie, përmendet vetëm shkurtimisht. Si fëmijë jetim i një nëne të pamartuar të shkretë nga babai i saj, Hygo nuk i jep kurrë një mbiemër.
Një dimër të tmerrshëm Zhan Valzhani vjedh një bukë për të ushqyer mbesat dhe nipërit e vegjël. Ai kapet dhe futet në burg - për nëntëmbëdhjetë vjet! Kur, më në fund, del, Zhani ndërron emrin dhe mundohet të nisë një jetë të re. Por inspektori zemërlig Zhaver dëshiron ta rikthejë në burg. Teksa Zhani fshihet nga njerëzit e ligjit, ai kujdeset për të sëmurët, të poshtëruarit dhe të varfrit - ata që njihen si..TË MJERËT!
Eponina, duke e pasë njohur përmes kangjellave banoren e kësaj rrugës Plyme, të cilës kishte arritur t’ia gjente adresën, kishte filluar t’I largojë banditët e kësaj rruge, pastaj aty kishte shpënë Mariusin. Mariusi iu desh veç pak forcë për ta shtyrë pengesën e grilës së drobitur, e cila luhatej nga rezja e ndryshkur për të kaluar aty më lehtë…
Kryevepra e Hygoit të madh, një libër që jo vetëm të tërheq me fjalën e ndezur e të figurshme por edhe me subjektin e jashtëzakonshëm.
Kryevepra e fundit në prozë e këtij autori të shquar, i kushtohet temës së revolucionit francez. Në një sfond të pasur historik me ngjarje dinamike e intensive, Hygoi paraqet madhështinë e gjithçkaje që ndodh në Francën e asaj kohe. Romani shquhet për karakterin epik të tregimit, episodet dramatike dhe figurat, që vizatohen të gjitha si hallka të veçanta të epopesë së madhe të revolucionit dhe që mishërojnë idenë e autorit në gjerësinë dhe thellësinë e saj.
Më 15 dhjetor 1840, gjatë transferimit të hirit të Napoleonit tek Invalidët, Hygoi gjendet mes turmës; më 22 shkurt 1848, kur nis revolucioni, largohet nga Dhoma e Parëve për të marrë pjesë në përleshjet në Sheshin Konkord.
Gjatë një shekulli e gjysmë, ky roman-epope është botuar me qindra herë në të gjitha gjuhët e botës. Plot 30 vjet pas botimit të parë shqip, në vitin 1982, shtëpia botuese “Bota Shqiptare” e sjell këtë libër përsëri për lexuesin, të plotë me tre vëllime dhe mban sërish firmën e njërit prej përkthyesve më të mirë shqiptarë, Misto Treska, i cili ka bërë të flasin shqip shumë autorë të njohur francezë. Romani “Të mjerët” ndahet në pesë pjesë të mëdha: “Fantina” “Kozeta” “Mariusi” “Idili i rrugës Plyme dhe epopeja e rrugës Sen-Dëni” dhe “ZhanValzhani” ku çdonjëra prej pjesëve është baras me një roman të zakonshëm
Gjatë një shekulli e gjysmë, ky roman-epope është botuar me qindra herë në të gjitha gjuhët e botës. Plot 30 vjet pas botimit të parë shqip, në vitin 1982, shtëpia botuese “Bota Shqiptare” e sjell këtë libër përsëri për lexuesin, të plotë me tre vëllime dhe mban sërish firmën e njërit prej përkthyesve më të mirë shqiptarë, Misto Treska, i cili ka bërë të flasin shqip shumë autorë të njohur francezë. Romani “Të mjerët” ndahet në pesë pjesë të mëdha: “Fantina” “Kozeta” “Mariusi” “Idili i rrugës Plyme dhe epopeja e rrugës Sen-Dëni” dhe “ZhanValzhani” ku çdonjëra prej pjesëve është baras me një roman të zakonshëm
Gjatë një shekulli e gjysmë, ky roman-epope është botuar me qindra herë në të gjitha gjuhët e botës. Plot 30 vjet pas botimit të parë shqip, në vitin 1982, shtëpia botuese “Bota Shqiptare” e sjell këtë libër përsëri për lexuesin, të plotë me tre vëllime dhe mban sërish firmën e njërit prej përkthyesve më të mirë shqiptarë, Misto Treska, i cili ka bërë të flasin shqip shumë autorë të njohur francezë. Romani “Të mjerët” ndahet në pesë pjesë të mëdha: “Fantina” “Kozeta” “Mariusi” “Idili i rrugës Plyme dhe epopeja e rrugës Sen-Dëni” dhe “ZhanValzhani” ku çdonjëra prej pjesëve është baras me një roman të zakonshëm
Pjesë nga libri – Ai vazhdoi: - Kurrë s'e kisha ndjerë shëmtimin tim kaq fort sa tani. Kur e krahasoj veten me ju, më vjen keq për veten time, për një përbindësh të mjerë siç jam unë. Pa më thoni: unë ju dukem si ndonjë egërsirë pylli, apo jo? Ju jeni një rreze dielli, një cirkë vese, një këngë bilbili. Kurse unë jam diçka e llahtarshme, as njeri dhe as kafshë; jam një send më i vrazhdë, më i shëmtuar dhe më i përçmuar se një copë gur! Ai zuri të qeshte dhe asgjë në botë nuk mund të krahasohej me atë të qeshur, që të copëtonte zemrën.
"The guilty one is not he who commits the sin, but he who causes the darkness." "So long as ignorance and poverty exist on earth, books of the nature of Les Misérables cannot fail to be of use," says Victor Hugo in the preface of his famous novel. Set in the years after the French Revolution, Les Misérables is certainly French history rec...
With an Introduction and Notes by Roger Clark, University of Kent at Canterbury. Translation by Charles E. Wilbour (1862).One of the great Classics of Western Literature, Les Miserables is a magisterial work which is rich in both character portrayal and meticulous historical description.Characters such as the absurdly criminalised Valjean...
With an Introduction and Notes by Roger Clark, University of Kent at Canterbury. Translation by Charles E. Wilbour (1862).One of the great classics of western literature, Les Miserables is a magisterial work which is rich in both character portrayal and meticulous historical description.Characters such as the absurdly criminalised Valjean...
With an Introduction and Notes by Keith Wren, University of Kent at Canterbury. Translation by James Carroll Beckwirth (1899).Set in 1482, Victor Hugo's powerful novel of 'imagination, caprice and fantasy' is a meditation on love, fate, architecture and politics, as well as a compelling recreation of the medieval world at the dawn of the ...
HarperCollins is proud to present its new range of best-loved, essential classics.`Love is like a tree, it grows of its own accord, it puts down deep roots into our whole being.'Set in medieval Paris, against the backdrop of the brooding Cathedral of Notre-Dame, Hugo's take on the classic story of Beauty and the Beast tells of the hunchba...
More commonly known as The Hunchback of Notre-Dame, Victor Hugo's Romantic novel of dark passions and unrequited love, Notre-Dame de Paris, is translated with an introduction by John Sturrock in Penguin Classics.In the vaulted Gothic towers of Notre-Dame Cathedral lives Quasimodo, the hunchbacked bellringer. Mocked and shunned for his app...
Les Miserables is a magnificent, sweeping story of revolution, love and the will to survive set amidst the poverty stricken streets of nineteeth-century Paris.Part of the Macmillan Collector's Library; a series of stunning, clothbound, pocket sized classics with gold foiled edges and ribbon markers. These beautiful books make perfect gift...
The complete and unabridged translation of Victor Hugo's classic novel, The Hunchback of Notre Dame. The setting of this extraordinary historical novel is medieval Paris: a city of vividly intermingled beauty and ugliness, surging with violent life under the two towers of its greatest structure and supreme symbol, the cathedral of Notre D...
Rejected by fifteenth-century Parisian society, the hideously deformed bell-ringer Quasimodo believes he is safe under the watchful eye of his master, the Archdeacon Claude Frollo. But after Quasimodo saves the beautiful Romani girl Esmeralda from the gallows and brings her to sanctuary in the cathedral, he and Frollo's mutual desire for ...